작성한 자동화 스크립트를 활용해서 룰북을 번역하는 방법을 간단하게 소개하려고 합니다.
영문 보드게임 룰북 번역을 위한 자동화 스크립트
요즈음 AI가 너무나도 좋아져서 신나게 잘 활용하고 있는 중입니다 ㅎㅎ 예전에는 영문 룰북 PDF을 번역하려면 아래와 같은 개 노가다 방법으로 진행했었습니다PDF 룰북을 구한다PDF를 일일히 긁
hobbyjjun.tistory.com
뭐 번역할게 없나 찾아보다 보니, 올해 1분기에 펀딩할 예정인 프라이멀이 생각났습니다 ㅎㅎ
펀딩은 무조건 들어가긴 할텐데,, 어떤게임인지 궁금하기도 해서 TTS로 돌려보기로 합니다.
TTS 창작마당을 검색해보니 친절한 사람들이 게임을 올려놨네요 ㅎㅎ

내용을 보니 룰북은 제작사 요청으로 TTS내에 올리지 말라고 한거 같더라구요.
창작마당 내 설명을 들어가보니 디스코드 방을 따로 만들어서 PDF 룰북은 해당 서버에서 공유하고 있네요.
디코방에 들어가서 보니 PDF 룰북이 잘 정리되어 있습니다!!

룰북들을 보니 확장까지 엄청 많아서 일단 본판 PDF 룰북 부터 번역하기로 합니다.

90_pdfOrg 폴더에 프라이멀 룰북 PDF 파일을 넣고 01_pdf_extractor.py 스크립트를 돌려줍니다.
스크립트를 돌리면 원문 텍스트를 긁어서 91_pdf_extracted 폴더에 .txt 파일이 생성됩니다.

이렇게 생성된 txt 파일을 가지고 02_text_translator.py 스크립트를 돌리면
Gemini가 번역을 시작합니다.
룰북 페이지가 120페이지나 되서, 한번에 다 때려넣으면 AI가 번역할수가 없습니다.
일정 부분 잘라서 번역하고 번역한 내용을 파일로 저장하도록 해놓았기 때문에
설정한 문자 사이즈만큼 알아서 잘라서 번역하게 됩니다.
전체 룰북을 133개로 분할해서 열심히 번역해줍니다. 번역량이 상당하네요 ㄷㄷ

AI 노동을 시켜놓고 딴짓하다 오면 됩니다.
9시 15분에 번역 시작해서 10시 7분에 번역이 완료되었네요. 대략 1시간 정도 걸린것 같습니다.
게임에 키워드 들이 많은 것 같아서 요 키워드들은 원문 그대로 냅두도록 config에 넣었습니다.
"keep_terms": [
"Acceleration",
"Acceleration Token",
"Active Player",
"Adjacent Sector",
"Aggro Player",
"Aggro Token",
"Aim",
"Assist",
"Attrition Check",
"Attrition Damage",
"Avoid Attrition Damage",
"Base Weapon Damage",
"Behavior Card",
"Berserker",
"Blank",
"Blind",
"Burning",
"Cancel the Effects",
"Captured",
"Claw",
"Confuse",
"Consume",
"Counter",
"Critical Health",
"Current Attrition Level",
"Dazed",
"Defense Token",
"Deplete Token",
"Disrupt Token",
"Empty (Deck)",
"Empty (Hand)",
"Enhancement",
"Escalation",
"Exhaust",
"Exposed Side",
"Fatigue Damage",
"Finisher",
"Firestorm",
"First Player",
"Hand Size Limit",
"Hardened",
"Heal X",
"Health",
"Health Value",
"Immune to Blind",
"Impetus",
"Infuriate",
"KO",
"KO Token",
"Legendary",
"Lose Focus",
"Movement",
"Opening",
"Permanent",
"Protected Side",
"Reaction Icon",
"Recycle X",
"Reflexes",
"Resilience",
"Resistant",
"Retaliate",
"Reveal an Action Card",
"Riding Check",
"Rise",
"Sequence",
"Setup",
"Shield",
"Slash",
"Source of Damage",
"Stamina",
"Stamina Cost",
"Stamina Token",
"Stance II",
"Stance III",
"Standing Player",
"Start",
"Stealth",
"Strain Token",
"Stun",
"Target",
"Taunt",
"Threatened",
"Threatened Sector",
"Toughness",
"Trait",
"Unleash",
"Unstoppable",
"Volley X",
"Vulnerable",
"Water Cycle",
"Weapon Damage",
"Weapon Level",
"Wound"
]
번역 프롬프트는 대충 이정도로 써주면 됩니다.
"text_translation": [
"You are a professional board game translator. You will translate the board game rulebook for Primal: The Awakening. Follow the guidelines below when translating.",
"",
"[Translation Guidelines]",
"- Translate into natural and fluent Korean while preserving the original tone, style, and meaning as much as possible.",
"- The following terms must NEVER be translated and must remain exactly as they appear in English: {keep_terms}.",
"- When these English keywords require grammatical particles or pluralization in Korean, integrate them naturally (e.g., 'Keyword들', 'Keyword를').",
"- Do not mechanically substitute English keywords; ensure they are smoothly integrated into natural Korean sentences.",
"- Refer to the following glossary when translating and apply it consistently: {glossary}.",
"- Do not translate section titles or heading titles.",
"",
"[Source Text]",
"{text}"
]
초벌 번역으로 요정도 퀄리티를 뽑아낼 수 있습니다 ㅎㅎ
물론 이후에 더 정확하게 하려면 원문과 대조하면서 어색한 부분과 용어 통일을 좀 잡아내야 하는데,
어짜피 한글화가 될 예정이기도 하고, 맛보기로 플레이 해볼 예정이라 더 시간을 들이진 않고 이대로 두기로 합니다.
이정도만 되어도 PDF랑 옆에두고 읽는데는 큰 무리가 없습니다.
120여 페이지 되는 룰북도 1시간 정도면 딸깍으로 적당한 한글화가 가능합니다 ㅎㅎ
세상 참 좋아졌네요 ㅋㅋㅋㅋ

'[보드게임] > [정보]' 카테고리의 다른 글
| 정령섬 펀딩(본판과 가지와 발톱 확장) 에라타 스티커 및 교체 카드 수령기 (0) | 2026.02.14 |
|---|---|
| 보드게임 게임파운드 환불하기 - 파이널 타이탄(Final Titan) (1) | 2026.01.30 |
| 영문 보드게임 룰북 번역을 위한 자동화 스크립트 (0) | 2026.01.29 |
| 올드 킹스 크라운(The Old Kings Crown)은 어떤 게임일까? (0) | 2026.01.27 |
| 클라우드스파이어(CloudSpire) 레퍼런스 시트 출력하기 (0) | 2026.01.03 |