요즈음 AI가 너무나도 좋아져서 신나게 잘 활용하고 있는 중입니다 ㅎㅎ
예전에는 영문 룰북 PDF을 번역하려면 아래와 같은 개 노가다 방법으로 진행했었습니다
- PDF 룰북을 구한다
- PDF를 일일히 긁어서 번역할 내용을 TXT 파일로 만든다
- 일정 량(문단 단위)로 긁어서 구글/파파고 번역기를 돌린다
- 번역된 내용을 복붙해서 다시 번역 TXT 파일을 만든다
- 번역문을 한땀한땀 복붙해서 PDF 룰북을을 수정한다
번역할 내용을 TXT로 만들어서 일정량씩 긁어다가 복붙해서 번역하는게 여간 번거로운일이 아니었는데!!
AI를 갈궈서 번역 자동화 스크립트 모음을 만들었습니다 ㅎㅎ
예전이라면 엄두도 못냈을것 같은데, AI의 힘을 빌려서 자동화 스크립트도 파이썬으로 손쉽게 짤 수 있는 시대가 되었네요 ㄷㄷ
여튼 AI를 잘 갈궈서 자동화 스크립트도 만들고 번역도 시키게 만들었습니다 ㅋㅋㅋ
소스는 링크의 깃헙에 올려두었습니다. (상세 내용은 MD 파일 참조)
레포 제목도 AI한테 물어봤는데 거창하게 게임 현지화 키트라고 지어줬네요 ㅎㅎㅎ
Gemini API를 사용하도록 짜여있기 때문에 먼저 Google AI Studio에서 API 키 발급이 필요합니다!!
+ API는 무료 사용량 제한이 있어서 너무 많이 쓰면 돈나갑니다. AI Studio 대시보드에서 비용 확인 필수!
GitHub - JJUN777/game-localization-kit: 번역 자동화
번역 자동화. Contribute to JJUN777/game-localization-kit development by creating an account on GitHub.
github.com
소스는 총 4개로 구성되어있고, config 파일에 발급받은 API만 교체해주면 됩니다.
사용할 Gemini API 모델도 config 파일 내에서 정해주면 됩니다.
config안에 타겟 폴더 위치도 박혀있어서 해당 폴더 구조로 프로젝트내 빈 폴더를 만들어 줘야합니다.
(만약 변경시에는 config 파일 내 수정 필요)
"소스 코드 구성"
00_config.json # 기본 설정이 들어가 있는 json 설정 파일
01_pdf_extractor.py # PDF → 기본 텍스트 추출
02_text_translator.py # 텍스트 → 한국어 번역 (Google GenAI)
03_image_translator.py # 카드 이미지 텍스트 번역
04_image_ocr.py # 카드 이미지에서 OCR을 통해서 텍스트 추출
common.py # 공통 유틸 (설정, 로깅, 경로, API 키)
" 프로젝트 상위 폴더 구성"
파일이 저장될 위치 이기 때문에 입맛에 맞게 수정 후 config 파일 수정이 필요합니다.
90_pdfOrg/ # 원본 PDF
91_pdf_extracted/ # 1단계 출력 텍스트
92_txt_translated/ # 2단계 번역 결과
93_1_imgOrg/ # 원본 카드 이미지
93_2_img_translated/ # 3단계 결과 이미지
94_imgOcrTxt/ # 4단계 OCR 텍스트
순서는 간단합니다.
- 90_pdfOrg 폴더에 번역할 룰북의 PDF를 넣습니다.
- 01_pdf_extractor.py 스크립트를 실행하면 91_pdf_extracted 폴더에 txt 파일이 생성됩니다.
- 02_text_translator.py 스크립트를 실행하면 92_txt_translated 폴더에 번역된 txt 파일이 생성됩니다. (파일명 : _ko)
카드 이미지를 번역할 경우도 있어서 Nanobanana를 활용한 스크립트도 넣어두었습니다.
(Nanobanana를 사용하기 위한 LLM 모델명을 config에서 수정해줍니다.)
- 93_1_imgOrg 폴더에 한글화할 이미지 파일을 넣습니다.
- 03_image_translator.py 스크립트를 실행하면 93_2_img_translated 폴더에 한글화된 이미지 파일이 생성됩니다.
마지막으로, 이미지에서 텍스트를 추출할 케이스도 간혹 있어서 해당 스크립트도 넣었습니다.
- 93_1_imgOrg 폴더에 한글화할 이미지 파일을 넣습니다.
- 04_image_ocr.py 스크립트를 실행하면 94_imgOcrTxt 폴더에 추출된 원문 txt 파일이 생성됩니다.
txt 번역 / 이미지 수정 / OCR 인식 모두 Gemini를 기반으로 돌아가게 되어있기 때문에
config 파일에 프롬프트를 최대한 자세히 써주는게 중요합니다!!!
예를들어 드래곤 이클립스 카드를 번역할때 사용했던 프롬프트 입니다.
프롬프트 역시 AI 한테 짜달라고 해서 넣으면 됩니다. (한글로 넣긴 했는데, 영문으로 넣는게 더 좋다고 하네요.)
"드래곤 이클립스(Dragon Eclipse) 보드게임 카드 이미지 한글화 편집.",
"",
"[편집 범위(매우 중요)]",
"- 오직 '카드 효과 텍스트(본문 설명)'만 한국어로 번역해라.",
"- 다음은 절대 번역하지 말고 원문 그대로 유지해라:",
" 1) 카드 이름/제목",
" 2) 카드 효과 명(효과의 이름/스킬명/헤더 라인)",
" 3) 우측 상단 Mystling 관련 텍스트 및 모든 Mystling 표기",
"- 'mystling' 또는 'Mystling'은 항상 'Mystling'으로 그대로 적어라(번역/변형 금지).",
"- 다음 단어들도 원문 그대로 유지해라: {keep_terms}",
"",
"[아이콘/기호 보존]",
"- 효과 텍스트 안에 포함된 모든 아이콘(자원/속성/행동 아이콘 등)은 그대로 유지해라.",
"- 숫자, %, +, -, /, 괄호, 콜론 등 기호는 원문 그대로 유지해라.",
"- 텍스트만 교체하고, 일러스트/프레임/배경/아이콘/장식 요소는 절대 변경하지 마라.",
"",
"[출력 품질]",
"- 기존 카드의 글꼴 느낌, 크기, 줄바꿈, 정렬, 외곽선/그림자 등 스타일을 최대한 유지해라.",
"- 텍스트가 길어지면 줄바꿈/글자 크기를 조정하되 텍스트 박스 밖으로 넘치지 않게 해라.",
"- 효과 텍스트 박스(본문) 영역이 확실하지 않으면, 번역을 최소화하고 원문을 유지해라.",
"- 최종 출력은 '편집된 카드 이미지'만 반환해라."
요렇게 프롬프트 넣고 스크립트 딸깍! 하면 20초 정도면 카드 1장 작업이 완료됩니다.

이미지 수정 작업 전 / 후


물론 100% 완벽하지 않기 때문에 일일히 원본하고 보면서 재작업할 것들을 골라내야 합니다.
제 경험상 20% 정도는 재작업이 필요했던 것 같아요.
그래도 포샵 노가다 했던거 생각하면 아주 장족의 발전입니다!!!
웹을 통해서 LLM 사용이 가능하지만, 한꺼번에 100장 업로드를 하더라도 번역이 잘 안되는 경우가 대부분이고
txt 파일의 경우에도 통째로 올려서 번역해달라고 하면 대부분 번역이 잘 안됩니다.
일일히 수작업으로 페이지별로 번역 요청 후에 계속 다음 다음 다음 채팅을 쳐줘야 했는데,
스크립트 기반으로 번역하면 실행해놓고 딴짓거리 해도 됩니다 ㅎㅎ
(다만 파이썬 개발환경 설정 배경지식이 조금은 있어야 하지만 구글링 하면 손쉽게 세팅이 가능합니다.)
PS. 작성된 자동화 스크립트 활용해서 프라이멀 룰북 번역 해봤습니다.
프라이멀 더 어웨이크닝(Primal : The Awakening) 보드게임 룰북 번역기
작성한 자동화 스크립트를 활용해서 룰북을 번역하는 방법을 간단하게 소개하려고 합니다. 영문 보드게임 룰북 번역을 위한 자동화 스크립트요즈음 AI가 너무나도 좋아져서 신나게 잘 활용하고
hobbyjjun.tistory.com
'[보드게임] > [정보]' 카테고리의 다른 글
| 보드게임 게임파운드 환불하기 - 파이널 타이탄(Final Titan) (1) | 2026.01.30 |
|---|---|
| 프라이멀 더 어웨이크닝(Primal : The Awakening) 보드게임 룰북 번역기 (0) | 2026.01.29 |
| 올드 킹스 크라운(The Old Kings Crown)은 어떤 게임일까? (0) | 2026.01.27 |
| 클라우드스파이어(CloudSpire) 레퍼런스 시트 출력하기 (0) | 2026.01.03 |
| 클라우드스파이어(CloudSpire) 빅박스 정리기 (0) | 2025.12.31 |