CTG에서 개발한 엘더스크롤 보드게임이 거의 펀딩 2년만에 출시가 됬는데, 번역 오류로 좀 시끌시끌하네요 ㅜㅜ
영어 원문 룰북은 CTG 공홈에서 공개를 하고 있고, 이번에 한글화 된 규칙서도 온라인에 공개가 되어있습니다.
게임을 구매하진 않았지만 도대체 얼마나 번역이 이상하길래?? 하는 호기심에 비교를 해보기로 합니다.
The Elder Scrolls
Game resources, downloads, videos, and tutorials.
chiptheorygames.com
rulebook - Google Drive
이 브라우저 버전은 더 이상 지원되지 않습니다. 지원되는 브라우저로 업그레이드하세요. 닫기
drive.google.com
규칙서가 거의 100페이지에 달하는 방대한 분량이라 ㄷㄷ 직접 손으로 비교하면서 검수를 할수는 없어서
자동화 스크립트를 짜서 호다닥 비교해보기로 합니다.
기존에 번역을 위해서 만들었던 자동화 스크립트를 먼저 활용해 봅니다.
영문 보드게임 룰북 번역을 위한 자동화 스크립트
요즈음 AI가 너무나도 좋아져서 신나게 잘 활용하고 있는 중입니다 ㅎㅎ 예전에는 영문 룰북 PDF을 번역하려면 아래와 같은 개 노가다 방법으로 진행했었습니다PDF 룰북을 구한다PDF를 일일히 긁
hobbyjjun.tistory.com
PDF로 바로 번역을 할 수 는 없어서 먼저 PDF에서 원문만 긁어서 txt 파일로 뽑아줍니다.
- TES_Rulebook_clean_ko.txt : 한글 번역 룰북
- TES_Rulebook_clean.txt : 영어 룰북
그다음에 자동화 비교를 위한 스크립트를 돌려서 번역본과 원문간에 이상한 부분을 잡아내 줍니다.
대충 단계는 요런식입니다.
1.규칙 기반 자동 감사 (1차 필터)
- 페이지 누락 (EN/KO 한쪽만 존재)
- 길이 비율 이상치
- 번호 목록 구조 불일치 (1,2,3...)
- 숫자 토큰 불일치 (예: x96/x88, 1d6 등)
- 페이지 참조 불일치 (예: 68~70)
- (옵션) 용어집 기반 용어 누락
2.의미 유사도 감사 (2차 필터)
KO 라인을 역번역(ko→en) 후, 영문 라인과 유사도를 비교해 의심 후보를 뽑음
3.페이지 구간 추출
전수검수는 보통 10페이지 단위로 끊어 진행
4.수동 전수 대조 (최종 확정)
추출된 의심 후보를 보고 실제 사람이 최종 판정
- 규칙 조건 누락/추가
- 수량/값 오역
- 적용 범위 왜곡
- 절차 순서 누락
- 용어 오역/일관성 붕괴
- 편집 오탈자(경미)
5.누적 리포트 합치기
구간별 결과를 순서대로 합쳐 누적본을 만듭니다.
6.산출물 해석 규칙
심각도는 3개로 분류
- 치명 : 플레이 구성/진행에 직접 오판 유발
- 중대 : 규칙 해석에 실질 영향
- 경미 : 오탈자/표기/가독성 문제
스크립트를 돌려보니 50개 정도 이슈가 있는것 같네요.
물론 용어 통일 / 매끄러운 문장 등등 세부적인 것들을 다 잡아내긴 힘들고 명백한 오역이나 누락 정도만 잘 잡는것 같네요 ㅎㅎ
내용이 많아서 접은글로 첨부해둡니다.
# TES 룰북 번역 검수 최종 결과 (단일 파일)
- 검수 범위: p.1~98 (전수)
- 최종 확정 이슈 수: 50건
- 심각도 분포: critical 0 / major 32 / minor 18
---
## 이슈 목록
1. [경미] p.5 구성요소 수량 오역
- EN: `Skill Dice (x96)`
- KO: `스킬 주사위 (x88)`
- 판정: 수량 불일치(96 -> 88). 구성물 검수/고객 문의에 직접 영향.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:885`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:258`
2. [중대] p.7 구성요소 수량 표기 누락 의심
- EN: `Campaign Journal Pad (x1)`
- KO: `...캠페인 일지 패드...` (`x1` 표기 확인 불가)
- 판정: 수량 표기 누락 의심.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:930`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:279`
3. [중대] p.7 구성요소 수량 표기 누락 의심
- EN: `Rulebook (x1)`
- KO: `...규칙서` (`x1` 표기 확인 불가)
- 판정: 수량 표기 누락 의심.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:935`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:281`
4. [중대] p.3(목차) 용어 의미 왜곡 의심 -> 자유 행동이라 추가로 번역하지 않았나 싶네요
- EN: `Abilities and Action Limits (“Free”)`
- KO: `능력과 행동 제한 (“추가”)`
- 판정: `Free`를 `추가`로 번역한 것은 규칙 의미 왜곡 가능성 큼.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:722`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:199`
## 비고
- p.10 서문/소개 본문은 큰 의미 왜곡은 확인되지 않음.
---
5. [중대] p.12 용어 오기/오역
- EN: `square stat tokens`
- KO: `사각 스타 토큰`
- 판정: `stat`가 `스타`로 잘못 표기됨(규칙 용어 오기).
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1372`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:407`
6. [중대] p.12 의미 왜곡(규칙 설명 문장)
- EN: `...determines the strength of the enemies drawn in battle`
- KO: `...전투에서 등장할 적의 밴딧를 결정합니다.`
- 판정: `strength of enemies` 의미가 `밴딧`으로 잘못 표기되어 문장 의미 붕괴.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1189`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:471`
7. [중대] p.18 규칙 타이밍 오역
- EN: `The adventurer chip is placed here between battles.`
- KO: `전투 중 모험가 칩은 여기에 배치됩니다.`
- 판정: `between battles`(전투 사이/비전투 시점)가 `전투 중`으로 반대로 번역됨.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1336`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:665`
8. [경미] p.13 문장 중복 표기
- EN: `After completing setup, proceed to the first day and begin playing your session!`
- KO: 동일 의미 문장이 2회 연속 표기됨
- `설정을 완료하면 첫 번째 하루로 진행하여 세션을 시작합니다!`
- `설정을 모두 마쳤다면, 첫 번째 하루로 진행하여 세션을 시작합니다!`
- 판정: 중복 편집 흔적 의심.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1225`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:512`, `TES_Rulebook_kor_clean.txt:514`
9. [경미] p.13, p.15 섹션명 번역 불일치
- EN: `Game Setup`
- KO: `게임 설명`
- 판정: 동일 섹션이 앞선 페이지에서 `게임 설정`으로 번역되어 있어 용어 일관성 저하.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1207`, `TES_Rulebook_clean.txt:1279`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:480`, `TES_Rulebook_kor_clean.txt:589`
## 비고
- p.14(설정 도표), p.19~20(모험가 생성/능력치 설명) 본문은 큰 의미 왜곡은 상대적으로 적음.
- 다만 p.12는 핵심 설정 절차 페이지라, 오기/용어 오류를 우선 수정하는 것이 안전함.
---
10. [중대] p.24 규칙 조건 누락
- EN: `As with active skill dice, this happens when the skill’s ability describes, when you choose to remove that die without resolving an ability, when you are defeated, or when the battle ends.`
- KO: `...제거되면 쿨다운 트랙으로 이동합니다.`
- 판정: EN의 제거 트리거 4가지(능력 텍스트 지시/능력 미해결 제거/패배/전투 종료) 조건이 KO에서 생략되어 규칙 해석 범위가 줄어듦.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1568`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1014`~`1018`
11. [중대] p.25 조건 범위 왜곡 가능성
- EN: `When an adventurer’s class ability that costs tenacity is triggered, they can change battle form...`
- KO: `능력을 발동하면 전투 형태를 바꿀 수 있으며...`
- 판정: EN은 `강인함 비용이 있는 클래스 능력`으로 조건을 한정하지만, KO는 일반 문장으로 번역되어 적용 범위가 더 넓게 읽힐 수 있음.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1623`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1057`~`1058`
12. [경미] p.22 중복 문장
- EN: `One Hand and Shield` 관련 설명 1회
- KO: 동일 의미 문장 2회 반복
- `...경무기 형태여야 하며...`
- `한 손 무기와 방패를 사용하려면 경무기 형태여야 합니다.`
- 판정: 편집 중복 흔적.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1492`~`1494`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:907`~`912`
13. [경미] p.25 문장부호 누락
- KO: `수 있습니다(스킬 능력 해결, 60페이지 참조.`
- 판정: 닫는 괄호 누락.
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1068`
## 비고
- p.26~30(모험가 생성 예시/인벤토리/아이템 카드 구성)은 전반적으로 의미 대응이 양호한 편.
- 다만 p.24~25는 실제 플레이 절차 해석에 영향을 주는 문장이 있어 우선 수정 권장.
---
14. [중대] p.34 규칙 조건 오역
- EN: `This does not apply during an endgame session.`
- KO: `이는 마지막 날에는 적용되지 않습니다.`
- 판정: `endgame session`(최종 결전 세션)이 `마지막 날`로 번역되어 규칙 적용 조건이 바뀜.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2001`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1435`
15. [중대] p.31 비용 계산 규칙 문장 왜곡
- EN: `If any of that skill line’s dice are in the cooldown track (or drained), the cost is equal to ... if all of that line’s dice were available.`
- KO: `...이 라인의 모든 주사위가 사용 가능해야 하며...`
- 판정: EN은 “가정 계산 규칙(모든 주사위가 사용 가능하다고 가정)”인데, KO는 “사용 가능해야 한다”는 요구 조건처럼 읽혀 규칙 의미가 달라짐.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1901`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1298`
16. [경미] p.33 목차 용어 왜곡
- EN: `Endgame Encounters 51`
- KO: `종료 조우 51`
- 판정: `Endgame` 맥락(최종 결전)이 빠진 축약 번역으로, 섹션 의미 전달이 약해짐.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1984`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1405`
17. [경미] p.33 목차 용어 일관성 저하
- EN: `Overland Card Anatomy 37`
- KO: `조우 카드 구성 37`
- 판정: `Overland` 한정이 빠져 카드 종류 구분이 약해짐(본문 용어와의 일관성 저하).
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:1962`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1364`
18. [경미] p.31 오탈자
- KO: `YXP를 지불하면...`
- 판정: `XP` 앞 불필요 문자(`Y`) 삽입.
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1290`
19. [경미] p.36 오탈자
- KO: `Th게임 도중 자주 볼 수 있는...`
- 판정: 영문 잔여 문자열(`Th`) 혼입.
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1555`
20. [경미] p.36 용어 표기 불일치
- EN: `...adds 1 light fatigue to their cooldown track.`
- KO: `...쿨다운 트랙에 가벼운 피로 토큰 1개를 추가...`
- 판정: 동일 문맥에서 `피로 주사위` 대신 `피로 토큰` 표기 사용(용어 불일치).
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2058`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1544`
## 비고
- p.37~40 본문 규칙은 큰 방향의 의미 대응은 대체로 양호함.
- 다만 p.34 조건 오역은 실제 플레이 절차에 영향 가능성이 있어 우선 수정 권장.
---
21. [중대] p.41 고유명/스킬명 오역
- EN: `...Acrobatics, Daedric Summoning, Heavy Armor, Restoring Light, and Shadow.`
- KO: `...곡예, 데이드릭 소환, 가벼운 갑옷, 빛 회복, 그림자.`
- 판정: `Heavy Armor`가 `가벼운 갑옷`으로 번역되어 반대 의미가 됨.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2352`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1783`
22. [중대] p.43 수치 규칙 반대 의미 오역
- EN: `This unspent amount can exceed 3 until the end of the Reward Phase.`
- KO: `미사용 XP는 ... 3을 초과할 수 없으며...`
- 판정: `초과 가능` 규칙이 `초과 불가`로 반대로 번역됨.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2478`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:1866`~`1867`
23. [중대] p.46 규칙 의미 축소(퀘스트 유닛)
- EN: `...quest units—unique, powerful units who need to be located and either defeated or aided...`
- KO: `...퀘스트 유닛 (강력한 고유 적)...`
- 판정: EN은 `격파 또는 지원` 가능한 `유닛`인데, KO는 `고유 적`으로 고정해 규칙 의미를 좁힘.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2674`~`2675`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2030`~`2031`
24. [중대] p.46 실패 조건 예외 규칙 누락/왜곡
- EN: `...fails its quest step if it fails that step’s quest encounter unless that quest step says otherwise...`
- KO: `주의: 특정 단계에서 실패하면 곧바로 퀘스트 전체 실패...`
- 판정: EN의 `예외 가능(quest step says otherwise)` 조건이 KO에서 사실상 누락되어 절대 실패 규칙처럼 바뀜.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2726`~`2730`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2049`~`2051`
25. [경미] p.49 고유명 오탈자
- EN: `Chip Theory Games website`
- KO: `칩 시오리 게임 웹사이트`
- 판정: 회사명 오탈자.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:2889`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2160`
## 비고
- p42, p44, p45, p47, p48, p50은 핵심 규칙 흐름 기준으로 큰 의미 왜곡은 상대적으로 적음.
- 이번 구간에서는 p43, p46이 실제 플레이 판정에 영향이 커 우선 수정 권장.
---
26. [중대] p.57 라운드 순서 단계 누락
- EN: `Adventurer Turns: Each adventurer takes their turn...` (라운드 순서 2단계)
- KO: 라운드 순서가 `2 동반자 차례`부터 시작
- 판정: `모험가 차례` 단계가 라운드 시퀀스에서 누락되어 절차 순서 해석에 혼선 발생.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:3666`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2712`
27. [중대] p.57 피로 라운드 지속 조건 문장 왜곡
- EN: `...unless the Round Counter is reduced to 5 or lower, each subsequent round is a fatigue round...`
- KO: `...모든 라운드가 피로 라운드가 됩니다. 단, 라운드 카운터가 5 이하로 줄어들지 않습니다.`
- 판정: 조건절 의미가 비문/왜곡되어 규칙 조건(`5 이하로 줄어든 경우 예외`)이 명확히 전달되지 않음.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:3653`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2702`~`2704`
28. [중대] p.55 타깃 우선순위 규칙 정보 누락
- EN: `Strongest/Weakest ... (not including bonus HP)`
- KO: `가장 HP가 높은/낮은 유닛` (보너스 HP 제외 조건 없음)
- 판정: 타깃 우선순위 산정 시 중요한 제외 조건 누락.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:3466`~`3467`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2561`~`2562`
29. [중대] p.53 목차 용어 오역/손상
- EN: `Cache Chips 68`
- KO: `저장 (물) 칩 68`
- 판정: `Cache` 용어가 비정상 번역되어 규칙 용어 검색성과 일관성 저하.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:3258`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2429`
30. [중대] p.51 문장 의미 붕괴(오탈자 혼입)
- KO: `최종 결전은 연속된 조우를 포함하는 밴딧 높은 세션...`
- 판정: 불필요 단어(`밴딧`) 혼입으로 문장 의미 훼손 (`강도 높은` 문맥으로 보임).
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2345`
31. [경미] p.55 오탈자
- KO: `B갈색: 퀘스트 유닛...`
- 판정: 불필요 영문자(`B`) 혼입.
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2543`
32. [경미] p.59 페이지 표기 오탈자
- KO: `탐험은 7778페이지, 락픽은 6870페이지...`
- 판정: 범위 표기 기호 누락으로 가독성 저하(각각 `77~78`, `68~70` 문맥).
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:2846`
## 비고
- p56(세션 종료 난이도 EP 표), p58(지도 정의), p60(교전/스킬 능력 해결)은 핵심 규칙 구조 대응이 대체로 양호함.
- 이번 구간에서는 p57 라운드 순서/피로 라운드 조건을 우선 수정 권장.
---
33. [중대] p.67 부활 조건 경계값 오역
- EN: `...HP is raised above 0, they are revived...`
- KO: `HP가 0 이상으로 회복되면 부활...`
- 판정: `> 0` 조건이 `>= 0`으로 바뀌어 부활 판정 경계가 달라짐.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4515`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3258`
34. [중대] p.67 전원 패배 절차 3단계 문장 누락/훼손
- EN: `3. Resolve the End of Day Phase’s Adventurers Rest step as normal.`
- KO: `3 해결합니다.`
- 판정: 절차 핵심인 `하루 종료 단계의 모험가 휴식 해결` 문장이 누락되어 후속 처리 규칙이 불명확함.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4520`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3268`
35. [중대] p.69 결과 조정 비용 방향 오역
- EN: `Adjust Results: You may change die results by gaining light fatigue.`
- KO: `가벼운 피로를 소모해 주사위 눈금을 바꿀 수 있습니다.`
- 판정: EN의 `피로 획득(패널티 추가)`이 KO에서 `피로 소모(자원 소비)`로 반대로 번역되어 규칙 비용 구조가 바뀜.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4603`~`4606`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3367`~`3369`
36. [중대] p.70 락픽 재굴림 절차 조건 누락
- EN: `...does not need to keep the 6 result... rolls her 6 result and her non-matching 2 result...`
- KO: `...2는 유지하고 다른 2를 다시 굴려 5와 4를 얻습니다.`
- 판정: `핵심 숫자(6) 유지 의무 해제` 및 `6과 다른 2를 함께 재굴림` 조건이 누락되어 예시 절차 해석이 달라짐.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4689`~`4690`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3415`~`3416`
37. [경미] p.63 스킬명 표기 불일치/오역
- EN: `Shield Discipline 2 / Resolve 2`
- KO: `방패 훈련 2 해결 2`
- 판정: 고유 스킬명 `Resolve`가 일반어 `해결`로 표기되어 용어 일관성이 깨짐(동일 문단 내 `철벽` 표기와도 불일치).
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4235`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3117`
## 비고
- p.61~66(전투/적 차례/예시), p.68(보물 상자/락픽 개요) 본문은 큰 규칙 왜곡 없이 대응되는 편.
- 이번 구간은 p.67(패배/부활), p.69~70(락픽 비용/절차) 수정 우선순위가 높음.
---
38. [중대] p.79 선택 수량 조건 왜곡
- EN: `Each adventurer must either drain a Combat skill die ... or gain a Bane status die.`
- KO: `각 모험가는 전투 스킬 주사위를 모두 버리거나, 저주 상태 주사위를 얻어야 합니다.`
- 판정: EN의 `전투 스킬 주사위 1개` 선택 조건이 KO에서 `모두 버리기`로 강화되어 규칙 난이도와 선택지가 달라짐.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5222`~`5223`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3782`~`3783`
39. [중대] p.77 탐험 가능 헥스 조건 범위 오역
- EN: `It is an edge hex, which means at least 1 of its edges is not shared with another tile.`
- KO: `지도 가장자리에 있어야 하며, 다른 타일과 모서리를 공유하지 않아야 합니다.`
- 판정: EN은 `모서리 하나 이상` 비공유 조건인데, KO는 `모서리를 공유하지 않아야`로 읽혀 조건이 더 엄격해질 수 있음.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5040`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3654`~`3655`
40. [경미] p.74 오탈자
- EN: `Some provinces use additional setup rules for delves.`
- KO: `알부 지방은 델브에 추가적인 설정 규칙이...`
- 판정: `알부`는 문맥상 `일부` 오기.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4900`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3548`
41. [경미] p.75 번호 중복 표기
- EN: `3. Connection Hexes: ...`
- KO: `3 3. 연결 헥스: ...`
- 판정: 번호가 중복 표기된 편집 오류.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:4931`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3583`
## 비고
- p.71~73(격돌 구성/예시), p.76/78/80(델브 카드/적 배치/함정 개요) 본문은 큰 규칙 왜곡 없이 대응되는 편.
- 이번 구간은 p.77 탐험 가능 헥스 정의, p.79 예시의 비용/선택 조건 문장 우선 수정 권장.
---
42. [중대] p.86 `Uncover` XP 규칙 반대 의미로 번역
- EN: `...the party gains XP from each skyshard ... This is true even if the party retreats before it has gained all required skyshards.`
- KO: `...파티 전체가 패배하면 XP는 얻을 수 없고, 필요한 스카이샤드를 모두 모으기 전에 후퇴해도 마찬가지입니다.`
- 판정: EN은 `전원 패배가 아니면, 전부 모으기 전 후퇴해도 스카이샤드 XP 획득`인데 KO는 `후퇴해도 XP 없음`으로 읽혀 반대 의미가 됨.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5452`~`5453`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3972`~`3973`
43. [중대] p.84 감방 타일 적 배치 제약 누락
- EN: `They must deploy 1 enemy to each cell tile before they can deploy another enemy to that tile.`
- KO: 감방 타일에 적 배치 목록만 제시 (`각 감방 타일의 별 헥스에 배치...`)
- 판정: `각 감방 타일에 1개씩 선배치 후 추가 배치`라는 핵심 제약이 빠져 배치 규칙 해석이 달라짐.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5422`~`5423`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:3929`
44. [중대] p.90 비대립 유닛 타깃 제한 규칙 누락
- EN: `Units that are not opposing cannot target one another unless an effect specifically allows them to.`
- KO: 해당 제한 문장 확인 불가(유닛 관계에서 `적/파티` 설명으로 바로 전개).
- 판정: 비대립 유닛 간 기본 타깃 제한이 빠져 타깃 가능 여부 해석에 혼선 발생.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5861`~`5862`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4257`~`4259` 인접 문맥
45. [중대] p.88~89 `free` 용어 오역
- EN: `...use the term “free” ...`
- KO: `규칙에서는 “추가”라는 용어를 사용합니다.`
- 판정: `free`(제한/비용에서 제외되는 의미)의 규칙 용어가 `추가`로 치환되어 규칙 의도 전달이 약화됨.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5674`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4122`
46. [경미] p.90 유닛 정의 보충 문장 누락
- EN: `Note: Chips used for tracking purposes ... are not units.`
- KO: 해당 보충 문장 확인 불가.
- 판정: 추적용 칩 비유닛 규정이 빠져 용어 경계가 모호해질 수 있음.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5853`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4252` 인접 문맥
## 비고
- p.81~83(던전 조우 구성/설정), p.85(배치 절차), p.88~89 다수 항목은 전반적으로 대응이 양호함.
- 이번 구간은 p.86 `Uncover` 보상 규칙, p.84 던전 감방 배치 제약 문장 우선 수정 권장.
---
47. [중대] p.91 동반자 차례의 선택 규칙 누락
- EN: `Moving and engaging are optional.`
- KO: 해당 문장 확인 불가(동반자 차례 단계로 바로 진입)
- 판정: 이동/교전이 선택 행동이라는 핵심 규칙이 빠져, 필수 수행으로 오해될 수 있음.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5941`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4322` 인접 문맥
48. [중대] p.94 비업적 클래스 선택 페널티 범위 확대 오역
- EN: `...discard any items they gained during the battle...`
- KO: `...보유한 아이템도 전부 버려야 합니다.`
- 판정: EN은 `전투 중 획득 아이템`만 폐기인데 KO는 `보유 아이템 전부`로 읽혀 페널티가 과도하게 확대됨.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:6126`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4477`
49. [중대] p.97 색인 항목 대량 누락/손상
- EN: p.97에 O~Y 구간 다수 항목(`objective`, `party size`, `quest`, `target`, `XP` 등) 수록
- KO: `색인이동 34 ...` 등 일부 조각만 존재하고 대부분 항목 확인 불가
- 판정: 색인 본문이 대량 누락/손상되어 참고 기능 상실.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:6522`~`6769`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4775`~`4788`
50. [경미] p.91 유닛 관계 도표 텍스트 결합 오탈자
- EN: `Units / Your adventurer / Other adventurers ...`
- KO: `유닛자신의 모험가` (띄어쓰기/구분자 결합)
- 판정: 도표 라벨 가독성 저하.
- EN 위치: `TES_Rulebook_clean.txt:5959`~`5961`
- KO 위치: `TES_Rulebook_kor_clean.txt:4354`
## 비고
- p.92~95(탈옥 시범 조우 서사/절차/보상), p.98(저작권 표기)는 전반적으로 의미 대응이 양호함.
- 이번 구간은 p.91 동반자 차례 선택 규칙, p.94 클래스 선택 페널티 문장, p.97 색인 복구를 우선 수정 권장.
21번 같은 경우 실제로 룰북을 보니 원문은 Heavy Armor(중갑) 인데 번역은 가벼운 갑옷으로 되있네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


자동화를 통해서 100% 다 걸러내거나 실제 걸러낸 내용이 이슈인지는 추가 확인이 더 필요하겠지만,
자동화 해서 오류 잡아내는 방법도 꽤 의미가 있는것 같네요 ㅎㅎㅎ
여튼 이래저래 말이 많았지만 이슈들이 잘 해결되서 재밌는 게임을 무리없이 즐길 수 있었으면 좋겠습니다!!!
'[보드게임] > [자료]' 카테고리의 다른 글
| 클라우드스파이어(CloudSpire) AI 레퍼런스 시트 번역(팩션별) (0) | 2025.12.23 |
|---|---|
| 클라우드스파이어(CloudSpire) AI 레퍼런스 시트 번역(공용) (0) | 2025.12.23 |
| 클라우드스파이어(CloudSpire) Harbinger 확장 레퍼런스 시트 번역 (0) | 2025.12.23 |
| 드래곤 이클립스(Dragon Eclipse) 룰북 번역 자료 (0) | 2025.12.11 |
| 드래곤 이클립스(Dragon Eclipse) Start Here!(퀵시트) 번역 자료 (0) | 2025.12.06 |